==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བྷ་བ།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
སློབ་དཔོན་བྷ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏི་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པའི། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མཐུ་མངའ་བའི། །ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་མཐའི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ནི། །ལས་ངན་རྩོད་པ་ཞེས་བྱེད་པ། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི། །བདག་གིས་ཕན་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་མཐུན་པའི། །ནད་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་འཇོམས་བྱེད་མཐུ་ཡི་མཆོག །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་
བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་སྣོད་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་སྒྲུབ་པོ་གཉིས་སུ་དབྱེ། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་གནས་པ་དང༌། །སྣོད་རྣམས་དབྱེ་བའི་རིམ་ཤེས་དང༌། །འགྲོ་དོན་ཕན་སེམས་བརྩོན་པ་དང༌། །དབང་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་མན་ངག་ཐོབ། །རྒྱུད་དོན་གཞན་རྣམས་ཤེས་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་མཁས། །བདེན་པ་རྣམ་གཉིས་གཏན་ལ་འབེབས། །ཉོན་མོངས་ཆུང་ཞིང་སེམས་རྣམས་ཐུལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྤྱོད་ལམ་མཁས། །དུས་དང་གནས་སྐབས་དབྱེ་བ་ཤེས། །བྱ་དང་མི་བྱའི་རིམ་པ་དང༌། །གནང་དང་དགག་པའི་རིམ་བརྩོན་རྣམས། །ཤེས་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད། །དང་ལྡན་བླ་མ་ལ་ནི་གུས། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །རྫས་དང་ལུས་སྲོག་འབུལ་བྱེད་དང༌། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་འདེབས་པ། །སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་མཛེས་པ་ཡིས། །དུས་རིམ་དུ་ནི་འཁོར་བྱེད་པ། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ཡིན། །གུས་པས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ། །སློབ་མར་ཞུགས་ཀྱི་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ནི་དོན་དུ་གཉེར། །མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབེན་པ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་འཚོགས་པ་ཡིས། །དག་བ་ལ་སོགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །གུས་པས་མན་ངག་བདུད་རྩི་འདི། །གླེགས་བམ་ལ་ནི་བརྟེན་པ་བརྩམས། །ངེས་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་འདི། །རྣ་བརྒྱུད་འོངས་ཏེ་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞལ་གྱི་སྒོ་རུ་བཏོན་ནས་ཀྱང། །དེ

【汉语翻译】
夜叉军队大首领，手持金刚，身穿蓝衣者的修法。 导师巴瓦。
夜叉军队大首领，手持金刚，身穿蓝衣者的修法。
导师巴瓦。
印度语：玛哈亚叉塞那巴底尼蓝巴拉达拉瓦吉拉巴尼萨达南。
藏语：夜叉军队大首领，手持金刚，身穿蓝衣者的修法。 顶礼薄伽梵，威力之主，吉祥手持金刚。 消除烦恼痛苦者， 如同月亮般具威力者， 消除一切且令显现者， 顶礼具威力者。 在业尽争斗之时， 称为恶业争斗， 如同太阳般的耀眼光芒， 我为利益而宣说。 因业力之故，产生不和， 疾病等种种生起， 彼等之摧毁者，威力之殊胜， 秘密真言之轮
将宣说。 首先，为了指示容器， 将导师和修行者分为二者。 具有智慧和慈悲， 守护誓言安住者， 知晓区分容器之次第， 为利他而精进， 圆满灌顶且获得口诀， 知晓续部之义及其他， 擅长于度彼岸之义， 确立二谛， 烦恼微小且调伏心者， 身语意三之行为贤善， 知晓时机与场合之区分， 知晓应作与不应作之次第， 精进于允许与禁止之次第者， 知晓此等即是导师。 具足且恭敬上师， 以无有虚伪之意， 奉献财物、身命， 且再三祈请者， 以行为等庄严， 于时序中行转者， 具有坛城鲜花者， 恭敬地礼拜双足者， 应知是进入学徒。 寻求手印之殊胜意义， 在众人皆远离的， 令人喜悦之处， 以聚集资具物品， 以清净等前行， 具有无二之精进。 恭敬地，此口诀甘露， 乃是依据书本而著。 此决定之口诀甘露， 从耳传而来且安住于心中， 从口中之门而出后，

【英语翻译】
The Sadhana of the Great Yaksha Army Leader, Vajrapani, the Blue-Clothed One. Teacher Bhava.
The Sadhana of the Great Yaksha Army Leader, Vajrapani, the Blue-Clothed One.
Teacher Bhava.
In Sanskrit: Maha Yaksha Senapati Nilambara Dhara Vajrapani Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of the Great Yaksha Army Leader, Vajrapani, the Blue-Clothed One. Homage to the Bhagavan, the Lord of Power, the Glorious Vajrapani. The one who eliminates the suffering of afflictions, The one who possesses power like the moon, The one who eliminates all and makes them appear, Homage to the powerful one. In the time of the end of karma's strife, It is called the strife of bad karma, The rays of light like the sun, I will explain for the benefit of myself. Due to the power of karma, disharmony arises, Various diseases and the like arise, The destroyer of those, the supreme power, The wheel of secret mantras
Will be explained. First, in order to show the vessels, The teacher and the practitioner are divided into two. Possessing wisdom and compassion, The one who abides by upholding vows, Knowing the order of distinguishing vessels, Diligent in benefiting others, Having completed empowerments and obtained instructions, Knowing the meaning of the tantras and others, Skilled in the meaning of the perfections, Establishing the two truths, Having few afflictions and subduing the mind, Skilled in the conduct of body, speech, and mind, Knowing the distinction between times and occasions, Knowing the order of what should and should not be done, Diligent in the order of what is allowed and forbidden, Knowing these is the teacher himself. Possessing and respecting the lama, With a mind free from deceit, Offering wealth, body, and life, And repeatedly supplicating, Adorned with conduct and the like, Turning in due course, Possessing a mandala with flowers, Respectfully prostrating at the feet, It should be known that one is entering as a disciple. Seeking the supreme meaning of the mudra, In a pleasant place, secluded from all people, By gathering the necessary items and substances, With preliminaries such as purification, Possessing unwavering diligence. Respectfully, this nectar of instructions, Is written based on the book. This nectar of definite instructions, Has come through the ear lineage and abides in the heart, Having come out from the door of the mouth,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་སྒྲུབ་པོས་བླང་བར་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཁས་པ་ཡིས། །དང་པོ་དུས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། །རིམ་བཞིན་ལྔ་ཡི་བར་དུ་བླང༌། །དེ་ལྟར་བླངས་པའི་དོན་ཤེས་ན། །གང་འདོད་པ་ཡི་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །རྒྱུད་སོགས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པོ་ཞེས་ནི་བཏགས་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་དེ་དག་ཀྱང༌། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བརྩོན་ནི། །དང་པོ་བླ་མ་བསྟེན་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་དེ་ཙམ་མི་ལྡན་ཡང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་གྱུར་ན། །ཆ་རྐྱེན་རྫོགས་པར་ཚང་
དགོས་པས། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པ་ཡིས། །སྐྱོབ་བྱེད་མཐུ་རྣམས་མི་འདྲ་བས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐུ་ལྡན་པ། །ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་དགོས་པའི་བསྟན་པ་ནི། །དཔེར་ན་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ན། །གོ་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པས། །མཚོན་གྱིས་ཕོག་སྟེ་སླར་ལོག་ལྟར། །དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཡང༌། །མ་ཚང་སླར་ལ་ལྡོག་ཉན་ཡོད། །ཡང་ན་མཐུ་རྣམས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྨན་གྱི་མཐུ་རྣམས་ཇི་བཞིན་ཏེ། །གང་ལ་གང་འཕྲོད་ལས་དང་རྐྱེན། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དོན་རྣམས་ཤེས་བྱ་བ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་མཁས་པས་སུ། །རྒྱུད་དུ་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཤེས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །དེ་ཡི་ཡན་ལག་འཁོར་བཤད་པ། །ཚོགས་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་ཆེན་པོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཕྲན་ཚོགས་སོགས། །དེ་རྣམས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཆེར་བྱུང་ན། །གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་གསོལ་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་མ་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་བཤགས་ཆོ་ག་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དང་པོ་དབང་ཡང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །དབང་མཆོག་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ། །བར་ཆོད་མྱུར་དུ་བྱུང་བ་ན། །སྟང་སྟབས་བགེགས་བསྐྲད་ཤེས་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་ན། །འཆི་བསླུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ། །ཡིད་ཆེས་བྲོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཀུན་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་དོན་རྣམས་འགྲུབ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་རྫས་རྣམས་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་སྦྱོར་ཐབས་མཁས་པས་སུ། །ལུས་སོགས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ནི་དོན་དུ་གཉེར། །དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚོགས་ཞར་ལ

【汉语翻译】
应当像那样由修行者接受。凭借精通方便的瑜伽士，首先在时机成熟时圆满，然后依次接受五种。如果了解了那样接受的意义，那么所有想要的事项都会实现。由于来自其他续部等，因此通过了解那样的意义，被称为修行者。修行者也应当具备智慧、慈悲和精进，首先依止上师，然后自己才能进入。或者即使不完全具备那些，如果因地点和时间而改变，也需要圆满具备所有条件。因此，以恭敬心对待上师，救护者的力量各不相同，具有不可思议的力量，必须完全圆满。那些所需的教导是，例如勇士进入战场，如果没有完全穿戴盔甲，就像被武器击中而返回一样。同样，修行的条件如果不完备，也有可能退转。或者力量是不可思议的，就像药物的力量一样，对于什么适合什么，需要由智者了解因果和条件。应当了解那些意义，由善逝之子智者来了解。续部中称为八种行为，是获得两种成就的方法，是了解生起次第和圆满次第的主要内容。讲述了它的分支和眷属，包括会供轮、火供、大型食子、幻轮和各种事业等。那些事业全部圆满。如果誓言严重破损，为了建立和供养佛像坛城，应当了解坛城的仪轨。如果瑜伽士无法做到，应当依靠带有鲜花的曼荼罗，进行忏悔的仪轨。为了弥补重大誓言破损，以及最初获得灌顶，应当了解殊胜灌顶的仪轨。如果突然出现障碍，应当了解降伏和驱逐邪魔的方法。如果瑜伽士出现死亡的征兆，应当了解延寿的仪轨。为了生起信心和喜悦，应当了解空行母的授记。那些都是根本的誓言，通过念诵可以成就所有目标。甘露等物质，通过精通修行方法和结合方法，使身体等适合于事业。像那样具备所有条件，追求殊胜的手印，顺便获得各种成就。

【英语翻译】
It should be accepted by the practitioner in that way. By the skillful yogi of means, first perfect at the right time, and then accept the five in sequence. If you understand the meaning of accepting in that way, then all the things you want will be accomplished. Since it comes from other tantras, etc., by understanding the meaning of that kind, it is called a practitioner. The practitioner should also have wisdom, compassion, and diligence, first relying on the guru, and then he himself can enter. Or even if you don't have all of those, if it changes due to place and time, you need to fully have all the conditions. Therefore, treat the guru with respect, the powers of the protectors are different, have incredible power, and must be completely perfect. Those teachings that are needed are, for example, when a warrior enters the battlefield, if he does not wear armor completely, it is like being hit by a weapon and returning. Similarly, if the conditions for practice are not complete, there is a possibility of regression. Or the power is inconceivable, just like the power of medicine, for what is suitable for what, the wise need to understand cause and effect and conditions. Those meanings should be understood, and understood by the wise son of the Sugata. In the tantra, it is called eight actions, which are the methods to obtain two kinds of achievements, and are the main content of understanding the generation stage and the completion stage. It tells about its branches and retinues, including assembly wheels, fire offerings, large toras, illusion wheels, and various activities. Those activities are all complete. If the vows are seriously broken, in order to build and offer Buddha statues and mandalas, one should understand the rituals of the mandala. If the yogi cannot do it, he should rely on the mandala with flowers and perform the ritual of confession. In order to make up for major vow violations, and to obtain the initiation at the beginning, one should understand the ritual of the supreme initiation. If obstacles suddenly arise, one should understand the method of subduing and expelling demons. If the yogi shows signs of death, one should understand the ritual of longevity. In order to generate faith and joy, one should understand the prophecy of the dakini. Those are all fundamental vows, and by reciting them, all goals can be achieved. Substances such as nectar, through mastering the methods of practice and combining methods, make the body suitable for activities. In this way, with all the conditions complete, pursue the supreme mudra, and incidentally obtain various achievements.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་གདེང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་དག་ཏུ། །ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ཤིས་པ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ་སོགས་ལ། །བསྒོ་ཞིང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད། །ཡི་དམ་ལྷ་
དང་སློབ་དཔོན་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅའ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཉེས་པ་ཀུན་ནི་སྦྱངས་ནས་ཀྱང༌། །ས་གཞི་ལེགས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ལེགས་པར་བཀྲམ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀུན། །བསགས་ཏེ་མ་ལུས་རྒྱན་རྣམས་གྲམ། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གླེགས་བམ་དེ། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་མཛེས་བྱས་ལ། །སྟོན་པ་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །འབུར་རམ་ལུགས་སམ་རིས་སུ་བྲིས། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ་མཆོག་དེ། །སྐུ་ཡི་རྟགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ། །ལུགས་དང་མཐུན་པའི་མཛེས་པ་དེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་དོན་དམ་དུ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་མོད་ཀྱང༌། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ནི། །རྒྱལ་བ་ལྷུམས་ཞུགས་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཆེན་པ། །ཅི་བྱས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཆེན་འགྱུར། །དེ་བས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་དེ་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དབུལ་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་མོས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ན། །དབུལ་བར་མ་གྱུར་སེར་སྣ་ཡིས། །སོགས་པར་དེ་ནི་མི་བྱེད་པར། །ཆོས་དང་མི་མཐུན་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་གུས་པས་བརྩོན་འགྲུས་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་ལ་བརྟེན་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། །སྐད་ཅིག་སྤྲུལ་དང་ཆོ་ག་ལྔ། །གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་དང༌། །གཉིས་ལས་འབྱུང་བྱེད་ཚུལ་དང་ནི། །གཅིག་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ལ། །ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་པོ། །ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དཀྱིལ་དགུ་ཡི་བདག་པོ་ལ། །མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང༌། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་བདག་དཀྱིལ་ལ། །སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་དང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཤིན་ཏུ་བསྐོར་བའི་གནས་དག་ཏུ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང༌། །དང་པོ་འབྱུང་བྱེད་གནས་དག་ཏུ། །ཐ་མ་ཅིག་ཤོས་འབྱུང་བ་ལ། །
མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །རིམ་སོགས་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་

【汉语翻译】
地生起。
如是具信瑜伽士，
于悦意之处所中，
良辰吉日吉祥时，
对护法守护等，
劝请并息灭诸障碍。
于本尊及上师，
空行母等之前，
立誓之后而修持。
以百字明等仪轨，
净治一切罪过已，
于地基良好之处所，
善妙铺设曼陀罗花。
内外供养之物皆，
积聚无余陈设诸饰品。
自身成为超胜本尊之，
善逝之经函彼，
以珍宝衣裳美饰之，
导师涅槃之后，
作为语之表征而安放。
或塑或铸或绘画，
极其美妙之圣像彼，
作为身之表征而安放。
金刚铃等手印物，
与仪轨相符之美妙彼，
作为意之表征而安放。
彼等一切于胜义中，
虽无真实安住然，
于真实世俗谛中，
如来入胎一般也。
如是加持力极大，
所作一切皆成大圆满。
是故生起精进而行持。
若瑜伽士转贫穷，
一切皆于信解之行境，
莫以吝啬而转贫穷，
等等彼非应作，
是与法相违之行径。
是故以恭敬而行精进。
瑜伽自在者等则，
应依生起与圆满次第，
初者生起之理等，
刹那化现与五仪轨，
以三之理而宣说等，
从二生起之理与，
以一趣入之理而，
应知仪轨之次第。
于圆满二次第宣说中，
以方便之理而趣入与，
以智慧之理而趣入者，
以方便趣入之理等，
于八瓣九尊之坛城，
以口诀力而趣入与，
于十六四尊之坛城，
以结合之方便而趣入与，
彼与彼较有胜劣，
于极其旋转之处所中，
次第而趣入与，
初者生起之处所等，
末者另一生起处，
以火把之轮旋转之，
应知次第等口诀。
极其柔和

【英语翻译】
Earth arises.
Thus, a confident yogi,
In pleasant places,
On auspicious and auspicious dates,
To the Dharma protectors and guardians,
Admonishes and pacifies all obstacles.
In front of the Yidam deity and the teacher,
And the Dakinis,
Having made vows, one should practice.
With the hundred-syllable mantra and other rituals,
Having purified all faults,
In places with good foundations,
Spread out the mandala flowers well.
All the outer and inner offering substances,
Accumulate and display all the ornaments.
Oneself having become the supreme deity,
That Sugata's scripture,
Having adorned with precious garments,
After the Teacher's Parinirvana,
Should be placed as a symbol of speech.
Whether embossed, cast, or painted,
That supreme and very beautiful image,
Should be placed as a symbol of body.
The vajra, bell, and other hand implements,
That beauty in accordance with tradition,
Should be placed as a symbol of mind.
Although all of these, in ultimate truth,
Do not truly abide,
In relative truth,
It is like the Tathagata entering the womb.
Thus, the blessing power is very great,
Whatever is done becomes Dzogchen.
Therefore, generate diligence and act.
If the yogi becomes poor,
In the realm of devotion,
Do not become poor with miserliness,
Et cetera, that should not be done,
It is conduct contrary to the Dharma.
Therefore, act with reverence and diligence.
Yogis and powerful ones,
Should rely on generation and completion stages,
The initial ways of generation,
Instant manifestation and the five rituals,
Explaining in terms of three, etc.,
The way of arising from two, and
By the way of entering into one,
One should know the order of the rituals.
In the explanation of the two completion stages,
Entering by way of skillful means, and
One who enters by way of wisdom,
The ways of entering by skillful means,
Into the mandala of the eight-petaled nine deities,
Entering by the power of oral instructions, and
Into the mandala of the sixteen-four deities,
Entering by the means of union, and
Superior to that and that,
In places of extreme circumambulation,
Entering in sequence, and
The initial places of arising, etc.,
The final place of another arising,
By rotating the wheel of torches,
One should know the sequence and other oral instructions.
Extremely gentle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟན་ནག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེར་གནས་ནས་ནི། །སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ས་བོན་སྤྲོས་པས་ལྷ་རྣམ་གསལ། །བླ་མ་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་འཛིན་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ། །དང་པོ་ལུས་ངག་གུས་པ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ཞབས་ལ་རེག་པར་བྱ། །ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་རྣམས། །རིམ་པས་ཕུལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས། །སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་བདེ་བ་ལ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་རྗེས་ཡི་རང། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ཀྱང་གུས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །སླར་ཡང་སྔོམ་པ་བརྟན་པར་གཟུང༌། །ཚད་མེད་བཞི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །མཐའ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །སྣང་བ་མ་ཡིན་འགག་མེད་མིན། །སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་འགག་པ་མིན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །མཚོན་ཏེ་སྟོང་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ། །སྟོང་ཉིད་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ནི། །གང་དུ་འང་བསམ་དུ་མེད་མོད་ཀྱང༌། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཐེ་ཚོམ་ཅན། །དེ་རྣམས་བསལ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་ལ་སོགས་བརྗོད། །དེ་ལས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བརྩེགས་འཕྲོས། །དེ་སྟེང་སུཾ་ལས་བྱུང་བ་ལས། །རི་རབ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་སྟེང་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུའི་དཀྱིལ་དུ་ནི། །ས་བོན་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་པས། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་བསྐྱེད། །སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་ཚུལ་དུ་ནི། །དབུས་ཀྱི་།གཙོ་བོས་ཁྲོ་བཅུ་བསྐྱེད། །ཧཱུཾ་བཞི་གསང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །བཀའ་བསྒོ་བས་ནི་སྤྲུ་པ་འཕྲོས། །གདུག་པ་ཅན་ནི་མ་ལུས་བཀུག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས། །ཤིན་ཏུ་ཁོས་པས་སྤྲུལ་ནས་ནི། །བརྡེག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི། །བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བར་བྱའོ།།
མེ་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས་ཐལ་བར་བསྲེག །ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་ཚུན་ཆད་དུ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ལོགས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ར་བ་གཏམས། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་ལོགས་སུ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་མཛེས་པར་བསྐྱེད། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གདན། །ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གདན་ནི་བརྩེགས། །གདན་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་རྫོགས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །གཙོ་བོའི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དང་པོ

【汉语翻译】
于黑色的垫子上，瑜伽士安乐而住，于心间月轮之上，由种子字开展，本尊明现。上师持不动尊之形，为明妃众所围绕。首先以身语恭敬，顶礼并触足。外供、内供、密供等，依次献上并忏悔罪业。了知幻化的体性。对佛陀等安乐，生起欢喜而随喜。劝请转法轮。为利有情而祈请。皈依坛城本尊。身体也恭敬地奉献。令心生起，安住于道。受持殊胜手印。再次稳固地持守誓言。也要修持四无量心。以清净之咒语念诵，观想一切皆为空性。非有亦非无，非显亦非不灭，非生亦非灭。以彼等之词语，表示而确立空性。空性事物之实相，虽于何处亦不可思议，然为遣除未悟、邪悟、怀疑者，为彼等之义而说生灭等。彼空性之自性中，生起次第累积之诸坛城。其上由སུཾ་（藏文，सुं，sum，苏木）所生，生起大须弥山。其上由ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）所生之金刚，于绿色十字交杵之中，由种子字放光，生起金色十辐轮。于刹那间化生之方式中，中央之主尊生起十忿怒尊。念诵四ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）之秘密咒语，以敕令而放出光芒，勾召所有恶毒者。念诵金刚橛之咒语，以极度愤怒而幻化，以击打之咒语击打，以捶打之咒语捶打之。

【英语翻译】
On the black cushion, the yogi dwells in comfort. On the moon mandala in the heart, from the seed syllable arises the deity, clearly manifest. The guru holds the form of Akshobhya, surrounded by a host of dakinis. First, with body and speech in reverence, prostrate and touch the feet. Outer offerings, inner offerings, secret offerings, etc., offer them in order and confess sins. Understand the nature of illusion. Generate joy and rejoice in the bliss of the Buddhas and others. Urge the turning of the Dharma wheel. Pray for the benefit of beings. Take refuge in the mandala deity. Offer the body with reverence. Generate the mind and abide on the path. Hold the supreme mudra. Again, firmly hold the vows. Also meditate on the four immeasurables. By reciting the mantra that purifies, meditate on everything as emptiness. Not existent, not non-existent. Not apparent, not non-ceasing. Not arising, not ceasing. With these words and others, indicate and establish emptiness. The reality of emptiness, though inconceivable anywhere, is spoken of as unborn, unceasing, etc., for the sake of dispelling those who are unenlightened, wrongly enlightened, or doubtful. From that state of emptiness, the mandalas of the elements arise in successive layers. Above that, from སུཾ་（Tibetan, सुं，sum，Sum）, arises the great Mount Meru. Above that, from ཧཱུཾ་（Tibetan, हुं，hūṃ，Hum）, the vajra, in the center of the green crossed vajra, from the seed syllable emanates light, creating a golden ten-spoked wheel. In the manner of instantaneous miraculous birth, the central principal deity generates the ten wrathful deities. By reciting the secret mantra of four ཧཱུཾ་（Tibetan, हुं，hūṃ，Hum）, by command, light emanates, summoning all the malicious ones. Recite the mantra of the vajra kila, transform with extreme wrath, strike with the striking mantra, and beat with the beating mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་དང་ཟླ་བ་ལ། །ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་རྫོགས། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་བྱིན་རླབས་བསྡུ། །སྔགས་བརྗོད་བས་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ནི། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་འབྱུང་པོ་འདུལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བསྡམས། །གཡོན་ནས་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོ་སྤྲོ། །གཙོ་བོ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རྣམ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཡོན་པས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་སྟེ། །བར་མ་ཕྱག་གཉིས་གུང་མོ་དང༌། །མཐེ་བོང་ངོས་མདུང་གཞན་རྣམས་བརྐྱང༌། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་འོག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་བསྣམས། །ལྷོ་ཡི་པདྨར་མགོན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཉིས་པ་སྟེ། །གཡས་གཡོན་ཙནྡན་བིང་ཆེན་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་པདྨར་ལུས་ངན་པོ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་མཆོད་རྟེན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །བྱང་གི་པདྨར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་བྲང་བསྣོལ་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་མར་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་འདབ་མར་རོ་ལངས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཟུང༌། །གུང་མོ་སྲིན་ལག་ལ་སོགས་རྣམས། །དམ་པོར་བཀུག་ནས་ཡོངས་སུ་བསྡམས། །མཐེབ་མཛུབ་བཞི་རྣམས་རབ་བརྐྱང་ནས། །སྤྱི་བོར་ངེས་པར་བསྣོལ་བ་རྣམས། །ནུབ་བྱང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་པ།།
ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ནས་སུ། །མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །འཇིགས་བྱེད་ཁ་དོག་སྔོ་ནག་མ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གླང་པོ་བསྣམས། །གཡོན་གྱིས་གླང་ཆེན་པགས་པ་བསྣམས། །དེ་འོག་དགྲ་སྟ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཐ་མ་མི་མགོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ལྷ་མོ་བཞི། །འོད་སྐྱེད་མ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །ཡིད་འཕྲོག་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤོས་ཕོར་བསྣམས། །ཀུན་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རོ་མཆོག་བསྣམས། །གླུ་སྒྲ་ཅན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་གར། །ཤར་སྒྲོ་ཁྲོ་མ

【汉语翻译】
于空和月份中，文字等仪轨圆满，于金刚中摄集加持，以念诵咒语生起本尊。主尊身色深蓝黑色，一面二臂，龇牙咧嘴能变一切所欲，身上以蛇的饰品庄严，左伸右屈调伏诸部多，右手中的金刚橛束缚忿怒尊，左手放出琼鸟王。如是生起主尊后，于东方的莲花瓣上，胜者身色红色，右手第一持金刚杵，左手持敌斧，中间两手作期克印，拇指按于箭镞，其余伸展，彼等执于心间后，其下执持绳索宝剑。于南方的莲花上护法，身色黑色一面，手亦如是二臂，右左持旃檀木柄。于西方的莲花上恶身者，身色绿色一面，双手持佛塔和吐宝兽。于北方的莲花上甘露旋，身色蓝色一面，双手于胸前交叉作忿怒印。于东南方的花瓣上生起夜叉，身色红黑色一面，双手持钺刀和手鼓。于西南方的花瓣上起尸母，身色蓝白色一面，手中持金刚杵铁钩，期克印魔指等，紧紧弯曲后完全束缚，拇指四指等极力伸展后，于头顶必定交叉者。于西北方金刚空行母，身色红白色一面，双手于头顶相合，完全执持火焰鬘。于东北方之间的花瓣上，怖畏母颜色蓝黑色，三面六臂双足，右边第一个持象，左边持大象皮，其下持敌斧金刚杵，最后持人头铁钩。于四个角落有四位天女，光芒母身色白色，一面二臂持金刚杵，悦意母身色黄色，一面二臂持香炉，普贤母身色红色，一面二臂持人肉，歌声母身色蓝色，一面二臂作琵琶舞。东方羽毛忿怒母

【英语翻译】
In the emptiness and the month, the rituals such as letters are completed. Blessings are gathered in the vajra. By reciting mantras, the deity is generated. The main deity is dark blue-black in color, with one face and two arms. Grinning, it can transform all desires. The body is adorned with snake ornaments. The left is extended and the right is bent to subdue all bhutas. The right hand holds a vajra to bind the wrathful one. From the left, the Garuda king is released. After generating the main deity in this way, on the eastern lotus petal, the Victorious One is red in color. The first right hand holds a vajra. The left hand holds a battle-axe. The middle two hands form the karana mudra, with the thumb pressing against the arrowhead and the others extended. Holding these at the heart, below them are held a rope and a sword. On the southern lotus is the Protector, black in color with one face. The hands are also two in the same way, holding sandalwood handles on the right and left. On the western lotus is the Evil Body, green in color with one face. The two hands hold a stupa and a mongoose. On the northern lotus is the Nectar Swirl, blue in color with one face. The two hands are crossed at the chest, raising the threatening mudra. On the southeastern petal, a yaksha is generated, red-black in color with one face. The two hands hold a curved knife and a hand drum. On the southwestern petal is a corpse-raising mother, blue-white in color with one face. The hand holds a vajra iron hook. The karana mudra, demon fingers, etc., are tightly bent and completely bound. The thumb and four fingers, etc., are greatly extended and definitely crossed at the crown of the head. On the northwestern side is the Vajra Dakini, red-white in color with one face. The two hands are joined at the crown of the head, completely holding a garland of flames. On the northeastern petal, the Terrifying Mother is blue-black in color, with three faces, six arms, and two legs. The first right hand holds an elephant. The left hand holds an elephant skin. Below that, a battle-axe and a vajra are held. Finally, a human head and an iron hook are held. In the four corners are four goddesses. Light-Creating Mother is white in color, with one face and two arms, holding a vajra. Mind-Captivating Mother is yellow in color, with one face and two arms, holding an incense burner. All-Good Mother is red in color, with one face and two arms, holding human flesh. Song-Sound Mother is blue in color, with one face and two arms, performing a lute dance. Eastern Feather Wrathful Mother

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྲོག་གཅོད་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༌། །ཕྱག་གཉིས་ཐོད་བ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ལྷོ་སྒོར་དབུགས་རྔུབ་སྐུ་མདོག་སེར།། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཧོམ་གཟར་ཞགས། །ནུབ་སྒོར་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཞགས། །བྱང་སྒོར་ཤ་ཟ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྣོན་པོ་ཞགས། །དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྲོས་དགའི་སེམས་བྱང་ཕྱིར། །ས་བོན་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའི་རྟགས། །དང་པོ་གསུངས་ཏེ་གསུམ་པ་དགུ། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མྱུར་བརྩོན་པ། བསྐྱེད་པའམ་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུའི་ཚུལ། །ཅུང་ཞིག་གསལ་བར་བལྟས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་སུ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་དབུལ་བར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་བཟློག་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བ་དང༌། །ལུས་ངག་ནུས་པ་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོར་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །དག་བྱེད་སྐུ་གསུང་ཆོ་གར་ལྡན། །དང་པོར་གསོལ་འདེབས་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བས་སུ། །བདེ་
གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་མོ་གླུ་ལེན་གར་བྱེད་མས། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས་ཀྱང༌། །རིམ་བཞིན་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱས། །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་འཛིན་འགྱུར། །མཆོག་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བས་སུ། །བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ནས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གཉིས་དང་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བླང༌། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་མཆོད་བ་དབུལ། །ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་གསང་བའི་མཆོད། །མཆོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དབུལ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནི་ཇི་བཞིན་གཞན་དང་མཐུན། །ནང་གི་ལྷ་ཡི་བདེ་བསྐྱེད་པ། །ཅིག་ཤོས་ལྔ་རུ་བྱས་པ་ཡིན། །རྟག་པ་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡིས། །གཉིས་པ་ལ་སོགས་སྦྱར་བ་དང༌། །དེས་ནི་དང་པོའི་དོན་ཀྱང་བྱ། །རིགས་དང་རྟགས་ནི་ལྡན་གྱུར་པའི། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་དེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་དང་དུར་ཁྲོད་བྱུང་བ་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ལྔ་དང་བཅུ་རུ་སྦྱར་བ་ཡི། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དཔག་མེད་མཆོག །དེ་ནི་ནང་གི་དོན་བསྟན་ཏོ། །གུ་ཧྱ་དོན་ནི་བསྟན་བྱ་བ། །གྲོལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བསྟན། །གྲོལ་གྱིས

【汉语翻译】
哦，断命者！一面二臂身色蓝，双手持颅器和索。南门吸气身色黄，一面二臂持护摩勺和索。西门饮血身色红，一面二臂持钺刀和索。北门食肉身色绿，一面二臂持利刃和索。这些生起之理，为了瑜伽士增乐心清净，从种子字放出光芒，各自心间的标识之相，最初说一，第三说九，迅速勤奋事业轮。生起或刹那如电之相，稍微清晰观视后，以知晓明咒仪轨者，以恭敬侍奉之仪轨，迎请智慧坛城，于前方虚空安住，奉献供水等。以猛厉夜叉之明咒，遣除所有邪魔。为了断除分别念，以及身语能力增盛，将诸神各自融入。三种字，具有清净身语之仪轨。首先以祈请仪轨，以劝请一切殊胜，令一切善逝欢喜后，歌舞天女，手持甘露宝瓶，依次灌顶，成为各自部族的持明者。以劝请一切殊胜，令一切善逝欢喜后，从上师不动金刚父母处，领受二种和三种的口诀。之后向诸神奉献供品，外供、内供、秘密供，如法奉献供品。外供如仪与其他相同，内供生起诸神之乐，一者作五。具有常恒者，也作五主尊。以具足方便和智慧，与第二等结合，以此也作第一之义。具有种姓和标识，彼之自性心要由此生，彼与尸林所生，无有显现是殊胜。与五和十结合，悦意无量殊胜，此乃内义之显示。秘密义乃应显示，显示解脱和手印二者，以解脱。

【英语翻译】
O, Slayer of Life! One face, two arms, body color blue, two hands holding skull cup and lasso. In the south gate, inhaling, body color yellow, one face, two arms holding homa ladle and lasso. In the west gate, blood drinker, body color red, one face, two arms holding curved knife and lasso. In the north gate, flesh eater, body color green, one face, two arms holding sharp blade and lasso. These methods of arising, for the sake of the yogi's joyful mind being purified, from the seed syllables rays of light emanate, the respective signs of the emblems in their hearts. First, say one, third, say nine, swiftly and diligently the wheel of action. Arising or the appearance of instantaneous lightning, after looking at it a little clearly, by those who know the mantra ritual, with the ritual of respectful service, invite the wisdom mandala, and request them to reside in the space in front. Offer offerings such as water for washing feet. With the fierce Yaksha's mantra, repel all the obstructing demons. In order to abandon discrimination, and to increase the power of body and speech, dissolve the deities individually. The three kinds of syllables, possess the ritual of purifying body and speech. First, with the ritual of supplication, by urging all the supreme ones, after pleasing all the Sugatas, the dancing goddesses, holding nectar vases, bestow empowerment in sequence, becoming the holders of their respective families. By urging all the supreme ones, after pleasing all the Sugatas, from the teacher, the Immovable Vajra father and mother, receive the oral instructions of two and three kinds. Then offer offerings to the deities, outer offerings, inner offerings, secret offerings, offer offerings properly. The outer offering is the same as others as it is, the inner offering generates the bliss of the deities, one is made into five. Those who possess permanence, are also made into the five main deities. With the possession of skillful means and wisdom, combined with the second and so on, with this also the meaning of the first is made. Possessing lineage and signs, the essence of that very nature arises from this, that and the charnel ground arise, the absence of appearance is supreme. Combined with five and ten, pleasing immeasurable supreme, this is the display of the inner meaning. The secret meaning should be shown, showing liberation and the two mudras, with liberation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲུལ་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ལྡན་དངོས་སུ་འདུག །མི་ལྡན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྟེན་ནི་ཨ་ས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །བརྟེན་པ་ཧཱུཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དྷརྨ་ཨེ་ཡི་ནང་ཤེད་དུ། །གསུམ་རྩམ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནང་ཤེད་དུ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ། །གཡས་དག་གཡོན་གྱི་ཐབས་ཤེས་རབ། །ལྔ་ལྔ་ཡིས་ནི་གནས་སུ་བསྟན། །བསྐྱེད་ཅིང་དགྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་གྲོགས་འགྱུར་གཉིས་དང་བཞི། །འབྱེད་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པར་བྱེད། །སྤྲོ་བར་བྱེད་དང་སྡུད་པར་བྱེད། །དེ་ཉིད་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡི། །བདེ་དང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི། །ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །གསང་དོན་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །གཉིས་མེད་སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་སོགས། །
དེ་སོགས་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་ལྡན་པས་བསྟོད། །ཧཱུཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་མཆོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མཐུན་པའི་དོན་རྣམས་སྟོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཡོན་ཏན་མཆོག །གསུང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཕྲིན་ལས་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །འབྱུང་བོ་འཇིགས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་མཆོག །དགྲ་ལ་རྔམས་པའི་ཟ་བྱེད་མ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་མཆོག །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་འཆང་མ། །འོད་ཀྱིས་གསལ་བྱེད་མཛེས་པའི་མཆོག །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡོན་ཏན་མ། །ལྟ་སྤྱོད་བཟང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །སྒྲ་དང་གར་གྱིས་མཉེས་མཛད་མ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཞལ་དུ་རྡུབ་བྱེད་མ། །ཆགས་པའི་མདོག་ཅན་ཁྲག་འཐུང་མ། །ས་བདག་དང་ནི་དྲི་ཟའི་མཆོག །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དྲག་པོ་འཇིགས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བསྟོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའི་མན་ངག་ནི། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །སྤྲུལ་ནས་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཆོད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །དང་པོ་གཙོ་བོ་བསྟན་བྱས་ལ། །དེ་ན

【汉语翻译】
是意之化身。
手印標誌真實存在。
不具者予以加持。
彼等乃儀軌之支分。
以所依與能依之方式。
首先應當予以加持。
所依以ཨ་ས་སུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。
能依以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。
所依與能依之主尊，
以及支分等諸尊。
融入加持。
དྷརྨ་ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中間，
觀想三尖之壇城。
珍寶宮殿之中間，
亦應當觀想常恆不變。
右為方便左智慧，
以五五之數指示其位。
生起並增長之。
彼之助伴為二與四。
分別與驅逐。
舒展與收攝。
彼即舒展之，
樂與極樂乃，
殊勝中之最殊勝，
秘密義最為舒展。
無二舒展之光芒等。

彼等應當廣行儀軌。
以具金剛鈴者，
以具金剛歌者讚頌。
ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）秘密之壇城，殊勝宮殿。
身語意之殊勝壇城。
示現和合之義者，
金剛眷屬敬禮讚。
金剛不變怖畏者，
勝過三界之殊勝者。
具德黑尊功德勝，
語音宣說之勝王。
事業自性甘露滴，
生者怖畏夜叉勝。
對敵忿怒之食肉母，
金剛虛空行之殊勝。
持怖畏身之母，
光明照耀美妙勝。
悅意功德之母，
令見行良善之殊勝。
以聲與舞令喜悅母，
斷除分別之殊勝。
吞噬生靈入腹母，
具貪慾色嗜血母。
地主以及乾闥婆勝。
於天之輪眾眷屬，
讚頌並以恭敬敬禮。
於猛烈怖畏之壇城，
讚頌並以恭敬敬禮。
讚頌與供養之口訣乃，
從自心之壇城中，
化現而供養自身。
亦供養其餘諸輪。
觀修生起次第乃，
首先指示主尊，
其後

【英语翻译】
It is the emanation of mind.
The mudra with signs is truly present.
For those who do not have it, bestow blessings.
These are the limbs of the ritual.
Through the manner of support and supported.
First, one should bestow blessings.
The support is blessed with A SA SU (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The supported is blessed with HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The main deity of support and supported,
And the deities of the limbs,
Infuse the blessings.
In the middle of DHARMA E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Visualize the mandala of the three points.
In the middle of the precious palace,
One should also contemplate permanence.
Right is method, left is wisdom,
Indicate the position with five and five.
Generating and increasing.
Its helpers are two and four.
Separating and expelling.
Expanding and gathering.
That which expands,
Bliss and great bliss are,
The most excellent among the excellent,
The secret meaning is most expanded.
The light rays of non-dual expansion, etc.

Those and others should perform the ritual extensively.
With the one who possesses the vajra and bell,
Praise with the one who possesses the vajra song.
HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) secret mandala, supreme palace.
The supreme mandala of body, speech, and mind.
The one who shows the meanings of harmony,
Vajra retinue, I prostrate and praise.
Vajra immutable, terrifying one,
The supreme one who conquers the three realms.
Glorious black one, supreme quality,
The supreme king who proclaims the sound of speech.
Activity, nature, nectar swirls,
Beings, terrifying, Yaksha supreme.
The flesh-eating mother who terrifies enemies,
The supreme one who goes in the vajra sky.
The mother who holds the terrifying body,
The supreme one who illuminates with light, beautiful.
The mother of pleasing qualities,
The supreme one who makes view and conduct good.
The mother who pleases with sound and dance,
The supreme one who cuts off discriminations.
The mother who devours beings into her mouth,
The blood-drinking mother with passionate color.
The supreme lord of the earth and Gandharvas.
To the assembly of the wheel of gods,
Praise and also prostrate with respect.
To the fierce and terrifying mandala,
Praise and prostrate with respect.
The secret instruction for praise and offering is,
From the mandala of one's own heart,
Emanate and offer to oneself.
Also offer to the other wheels.
The meditation on the generation stage is,
First indicate the main deity,
Then

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྟན། །གཙོ་བོ་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང༌། །འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང༌། །རྫོགས་པར་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་བྱ། །དང་པོར་དབྱུག་ཚོད་ཕྱེད་ཙམ་ལ། །དེ་འོག་དབྱུག་ཚོད་གཅིག་ཙམ་ལ། །དེ་འོག་འཕོ་བ་གཅིག་ཏུ་བྱ། །ཐུན་ཚོད་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཆེ་བར་འདོད་ན་ཆེ་བར་རོ། །ཆུང་བར་འདོད་ན་ཆུང་བ་ཉིད། །མང་པོར་སྤྲོས་ནས་ཉུང་བར་བསྡུ། །ཉུང་བར་སྡུད་ནས་མང་པོར་སྤྲོ། །ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །ལྡང་བ་ཡང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཡུན་རིང་བཏང་ཡང་མི་འཆོར་ལ། །རླང་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཐུབ། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད། །དེས་སུ་བསྐྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་མཐར་ཕྱིན་དུས་སུ་མི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་མཛད་སྤྱོད་སྟོན། །མཛད་སྤྱོད་བསྟན་པའི་
དུས་དག་ཏུ། །མཛད་སྤྱོད་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་བསྟན། །དེ་དུས་གསལ་ཞིང་གསལ་གྱུར་ནས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །མན་ངག་ཟབ་མོ་དོན་སྟོན་པ། །གུས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་རུ་བཟློག་པའི་དོན་སྟོན་ཡང༌། །མི་འཇིགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སུ། །མན་ངག་བདུད་རྩི་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྐྱེད་པས་སྐྱོ་གྱུར་ན། །བསྒོམ་པ་མ་ནུས་ལས་གཞན་ཕྱིར། །བཟླས་བརྗོད་མན་ངག་རྒྱས་པ་རྣམས། །གཞན་དུ་བསྟན་པ་མང་མོད་ཀྱང༌། །བཟླས་བརྗོད་མང་ངག་བདུད་རྩི་འདི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ། །རྣ་བ་བརྒྱུད་དེ་འོང་བ་འདི། །བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་གུས་པར་ཉོན། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་ལ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྫོགས། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཇའ་ཚོན་ཚུལ། །ཡི་གེ་འཕྲོ་བའི་མན་ངག་དགོད། །འཁོར་ཞིང་སྤྲོས་པས་གྱེན་དུ་སྤྲོས། །ལྕེ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། །ལྷ་ཡི་ཞལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །མཆོད་དེ་གནས་ནི་གང་འདོད་ནས། །སླར་ལ་འཁོད་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང༌། །སྒྲ་ཆེར་མ་ཡིན་སྒྲ་ཆུང་མིན། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ནི་ཕྱི་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པ་ནི། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཤེད་ནས། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རླུང་བྱུང་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྟ་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན། །ཕྱིར་འབྱུང་རྟ་ལ་ཨོཾ་ནི་ཞོན། །ནང་དུ་ཞོན་པ་ཧཱུཾ་ཡིན་ནོ། །གནས་པར་བྱེད་པ་ཨཱཿ་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་པ་ལ། །དང་པོར་བཅུ་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཉི་ཤུ་ལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་བའི་རིམ་པའི་མཐར། །ནང་གི་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའི་གནས་དག་ལ། །འཛིན་པ

【汉语翻译】
地的轮次依次显示。
主尊依次显示，
轮次依次显示，
圆满观看分为二。
首先，半个杵时，
之后，一个杵时，
之后，一次转移。
时辰也依次如此。
如此稳固之后，
想要变大就变大，
想要变小就变小。
从多处扩展到少处收拢，
从少处收拢到多处扩展。
颜色如所愿。
升起轻盈且具光彩。
即使长久放任也不会消散，
气息也能如所愿控制。
以甘露食物为生。
由此所生之物达到究竟，
生起达到究竟之时，
示现空行母的行持。
示现行持的
时节里，
示现行持的诸事业。
那时清晰而更加清晰，
应反复探查。
甚深口诀指示意义，
恭敬地祈请。
在那里也指示遣除之义，
因无畏惧、无疑惑，
应取口诀甘露。
若因生起而疲惫，
因无法修习其他事业，
念诵口诀广大之法，
在其他地方显示虽多，
念诵众多口诀甘露此法，
对于如珍宝般之人，
经由耳传而来，
应予显示，恭敬谛听。
于心间轮之口诀中，
圆满三尊之口诀。
白光如彩虹，
书写文字放射之口诀。
旋转扩展向上扩展，
从舌意金刚顶端，
向神之面容扩展。
供养后，从任何想要之处，
返回安住，净化障碍。
声音不大亦不小，
肢体不损念诵之。
那是外在的方式的显示。
内在的念诵的显示是：
从阿瓦杜帝的内部力量中，
产生五色之风，
那即是马的形态的显示。
向外出现的马上骑着（嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡）。
向内骑乘的是（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）。
安住的是（阿，梵文：Āḥ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿）本身。
如此扩展和收摄时，
首先显示为十，
然后显示为二十。
如此转变的次第的最后，
应以内在的次第收摄。
于心间明点的处所，
执持

【英语翻译】
The earth's cycles are shown in sequence.
The main deity is shown in sequence,
The wheels are shown in sequence,
Perfect viewing is divided into two.
First, for about half a pestle time,
Then, for about one pestle time,
Then, one transfer.
The time periods are also in sequence.
After becoming stable like that,
If you want to be big, be big,
If you want to be small, be small.
Expand from many places and gather in few,
Gather from few places and expand in many.
Colors as desired.
Rising lightly and with splendor.
Even if left for a long time, it will not be lost,
And the breath can be controlled as desired.
Living on nectar food.
By this, what is generated reaches the end,
When generation reaches the end,
Show the actions of the Dakini.
In the times of showing actions,
The actions of showing are shown.
At that time, clear and even clearer,
Should be repeatedly examined.
Profound instructions show the meaning,
Pray with respect.
There also shows the meaning of reversing,
Because of fearlessness and without doubt,
The nectar of instructions should be taken.
If you become tired of generation,
Because you cannot practice other activities,
The extensive mantras of recitation,
Although many are shown elsewhere,
This nectar of many recitation mantras,
To a person like a precious jewel,
This comes through the ear,
Should be shown, listen respectfully.
In the instructions of the heart wheel,
The instructions of the three heroes are complete.
White light like a rainbow,
The instructions for writing radiating letters.
Rotating and expanding, expand upwards,
From the tip of the tongue-mind vajra,
Expand to the face of the deity.
After offering, from wherever you want to stay,
Returning to abide, purify obscurations.
The sound is not loud nor small,
Recite without damaging the limbs.
That is shown as an external method.
The showing of internal recitation is:
From the inner strength of the Avadhuti,
Five-colored winds arise,
That itself is shown as the form of a horse.
On the horse that appears outward rides (Oṃ, Devanagari: ओँ, Romanization: Oṃ, Literal meaning: Om).
Riding inward is (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum).
What abides is (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: Āḥ, Literal meaning: Ah) itself.
When expanding and gathering like that,
First show as ten,
Then show as twenty.
At the end of the sequence of such transformation,
Should be gathered in an internal sequence.
In the places of the heart's bindu,
Holding

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནུས་སོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་ན་ནི། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི། །ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །དེ་ཡང་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བསྡུ་བ་ནི། །དང་བོར་བཅུ་དྲུག་གཉིས་པར་ནི། །སུམ་ཅུ་རུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །བཅུ་དྲུག་བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་དུ་བསྡུ། །བཞི་དང་གཉིས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཕྱིར་ཕྱུང་སྒོ་ཡིས་འབྱེད་ཚུལ་ནི། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད། །མེ་དང་རླུང་དང་ས་དང་ནི། །ཆུ་ཡི་
རང་བཞིན་དམར་དང་སྔོ། །སེར་དང་དཀར་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །པདྨ་ལས་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི། །དེ་ཡི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །དང་པོ་འབྱུང་བྱེད་གནས་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཆོས་དང་སྤྲུལ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཡང་བསྡུ་ན་གཉིས་སུ་སྣང༌།། གསོ་བར་བྱེད་པ་སྲོག་འཛིན་ཡིན། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །འཆི་བྱེད་ཆ་རྣམས་མ་ཉམས་པར། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་ན། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བཟླས་པའི་དོན་ལ་མི་འཇུག་གི ། ཡང་ན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཡི་སྤྲོས་བས་མ་བསྟན་ཡང༌། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གསུང་དུ་འདུས། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས་དག་ཏུ། །རྩ་ཡི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་ན་འོད་ཀྱི་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་ཤེས་ནས། །ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཞུགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས། །ལོག་པ་རྟོགས་པས་བདུད་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གིས་ནི། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པས་སུ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ནན་ཏན་གྱིས། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་མན་ངག་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དེ་ཉིད་ལ། །དང་པོ་བརྟན་པར་བལྟས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བ་དང༌། །ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ལ་བརྟན་ནས་སྤྲོ་བ་དང༌། །བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་གྱུར་བ་ན། །བདེ་དང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་འོག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་གནས་པ་འབྱུང། །བདུད་རྩི་འདོམ་གང་ལུས་ཁྱབ་པས

【汉语翻译】
饶益殊胜之能力，若能确定此理，二万一千六百数，乃是一昼夜之运行。若将彼处之组别归纳，初为十六，二次则，应知为三十。十六、十二、归为八，归为四与二也。以外出之门开启之方式，右与左及二者皆，作极细微之状态。火与风及地与，水之自性红与蓝，视为黄与白色。莲花业与珍宝及，金刚方便与智慧乃，如是显现彼之能力。初为生起处所与，受用、法与化身及，视为金刚持。若归纳之则显现为二。滋养者乃命勤（气），亦称为外与内。不损减死亡之分，显示为二种相。如是行持等诸法，以是事物之实相故，先趋入极为重要，不入于念诵之义。或者以先趋入者，应入于圆满之义。所示事物之实相乃，脉与气及菩提心，虽未以彼之戏论宣说，然归纳之义则汇集于语中。于清净处之心轮，乃八脉之花瓣，于彼之中央住立དྷཱུ་ཏཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于彼之中央，知晓五色之光芒，菩提心为明点之自性，顶礼安住于彼者。于彼者，外道以邪见而认知，则转变为魔。瑜伽自在之胜者，以确定无疑地认知彼者，则从彼生起二种成就。是故瑜伽以精进，亦于令上师欢喜之后，从上师之口中，应知彼诀窍。于彼五色者，首先稳固而观视，之后当生起诸相时，于明点本身稳固而住。于彼稳固之后，应知开展与，收摄之结合。若彼稳固之时，则将获得乐与极乐及，大乐。其后于虚空之坛城上，将出现安住于七日。甘露一寻遍布身

【英语翻译】
The ability of Ra and Nu is supreme. If this principle is established, the number of twenty-one thousand six hundred is the movement of one day and night. If the categories of that place are summarized, the first is sixteen, and the second should be known as thirty. Sixteen, twelve, are reduced to eight, and reduced to four and two. The way to open the exit door is that the right, left, and both are made into extremely subtle states. The nature of fire, wind, earth, and water is considered red and blue, yellow and white. Lotus karma, jewels, and Vajra skillful means and wisdom are the manifestations of its power. The first is the place of arising, enjoyment, Dharma, incarnation, and Vajradhara. If summarized, it appears as two. The nourisher is the life-sustaining (prana), also called outer and inner. Without diminishing the parts of death, it is shown as two aspects. Since practices and so on are the reality of things, it is very important to go first, not to enter the meaning of recitation. Or, by going first, one should enter the meaning of completion. The reality of things shown is the channels, winds, and Bodhicitta. Although it is not explained by its elaboration, the meaning of the summary is gathered in speech. In the heart chakra of the pure place, there are eight petals of the channels. In the center of it dwells དྷཱུ་ཏཱི། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In the center of it, knowing the light of five colors, Bodhicitta is the nature of Bindu, I prostrate to the one who dwells there. To that one, if heretics recognize with wrong views, they will turn into demons. The supreme lord of Yoga, by definitely recognizing that one, two kinds of accomplishments arise from it. Therefore, Yoga with diligence, also after pleasing the Guru, from the mouth of the Guru, one should know that key instruction. To that one with five colors, first look steadily, and then when the signs arise, dwell steadily in the Bindu itself. After being steady in that, one should know the combination of expansion and contraction. When that one becomes steady, one will obtain bliss, great bliss, and great bliss. After that, on the mandala of the sky, there will appear a dwelling for seven days. Nectar one fathom covering the body.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་རྩི་ཟས་ཀྱིས་གསོ་བར་བྱེད། །དེ་འོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས། །དཔེ་བརྒྱད་དག་ལ་བལྟས་པས་སུ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད། །དེ་འོག་སྟོང་བའི་མན་ངག་ལ། །མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པས་སུ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་
ངེས་པར་མཐོང༌། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་གཞན་དོན་ལ། །མོས་པ་མ་ཡིན་དངོས་སུ་ནི། །འཇུག་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར། །ཉིན་མཚན་ཕྲུགས་རེ་དག་ལ་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་མང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན། །དེ་ཡི་མན་ངག་དོན་རྣམས་ནི། །མ་ལུས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས། །རང་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག །ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་རྣམས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་སྟེ། །སྲས་པོའི་ཚུལ་ནི་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །ཡབ་ཀྱི་དོན་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་མན་ངག་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་ལམ་པ་ལ་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། །རྟགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། རྟགས་དང་ལྡན་པར་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐྱེ་བ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང༌། །དང་པོར་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་མན་ངག་ཐུན་ཚོད་དང༌། །གཟུང་བའི་ཐབས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཆགས་ན། །མཆོག་ནི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལ་བསླབ། །དེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་མོའི་མཆོག །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བསླབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །དང་པོ་འབྱེད་འཛུམས་འབྱོར་བ་ཡིས། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསླབ་པར་བྱ། །དམར་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ཤེས་ལ། །རྟགས་རྣམས་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འབྱུང༌། །དེ་འོག་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགུག་དང་མནན་པའི་རིམ་པ་ཡང༌། །དང་པོ་བསླབས་ནས་འདི་ལ་བསྟན། །དེ་ལ་ལྡོག་པར་མ་གྱུར་ན། །འདི་རུ་བཟློག་པའི་མན་ངག་བསྟན། །དེ་འོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཡི། །མན་ངག་སྟོབས་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་བདུད་རྩི་འཁོར་ལོ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྟེན་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐའ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་མཆོག །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དོན་རྟོགས་
འགྱུར། །དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་མན་ངག་ནི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་

【汉语翻译】
以甘露食物来滋养，
其后以如幻之法，
观看了八种譬喻后，
就能 निश्चित 领会其义。
其后在空性的口诀中，
以口诀的力量进入后，
就能 निश्चित 见到其本身。
之后为了利益其他众生，
不是意愿而是实际上，
具有进入的力量。
在每个日夜的片段中，
众多善逝示现坛城。
那些口诀的意义，
就能全部知晓。
如是圆满成办利他后，
自利任运成就手印之胜，
在一刹那间就能了知。
手印以及手印之胜，
特别是殊胜的手印们，
次第成就。
儿子之道圆满后，
父亲的意义也就圆满了。
如是圆满的口诀，
向瑜伽解脱道者宣说。
进入手印道之方式，
寻找具有标识的手印母，
依靠她，智慧
生起之方便口诀，
首先进行加持等。
之后口诀的节量，
以及摄取之方法要知晓。
依靠她之后，
也能获得成就。
如果对她显现执着，
殊胜就不会产生。
为了遣除对她的执着，
就修习内在手印。
安住于此之后，
为了遣除对她的执着，
秘密手印拙火之胜，
为了修习它，
圆满轮等之后，
首先以开合之方式，
修习方便的次第。
在大红智慧母处，
标识次第生起五种。
其后以舒卷的结合，
勾招和镇压的次第也，
首先修习后才对此宣说。
如果不能从此返回，
就在此处宣说遣除之口诀。
其后进入俱生母的，
口诀力量中，
虚空的甘露轮，
就会次第生起。
之后无所依瑜伽母，
就进入她。
有和无的边等，
所有分别念摧毁之胜，
证悟普贤之义，
如是分别的口诀，
具足智慧与慈悲。

【英语翻译】
One nourishes with nectar food,
Thereafter, with illusion-like methods,
By looking at the eight similes,
One will definitely understand it.
Thereafter, in the instructions on emptiness,
By entering with the power of instructions,
One will definitely see it alone.
Then, for the sake of benefiting other beings,
Not just wishing, but actually,
One becomes endowed with the power to enter.
Even in each fragment of day and night,
Many Sugatas show mandalas.
The meanings of those instructions,
One will come to know completely.
Thus, having perfected benefiting others,
The supreme of self-benefiting spontaneous accomplishment mudra,
One will know in a single instant.
Mudra and the supreme of mudra,
Especially the supreme mudras,
Are accomplished in sequence.
Even after the son's way is perfected,
The father's meaning is also perfected.
Thus, the instructions on perfection,
Are shown to the yogin on the path of liberation.
The way to enter the path of mudra,
Seek a mudra woman with marks,
By relying on her, wisdom,
Also the instructions on the method of arising,
First, do blessings and so on.
Then, the measure of the instructions,
And the method of grasping should be known.
Having relied on her,
One will also attain siddhis.
If one becomes attached to her,
Excellence will not arise.
To reverse attachment to her,
Train in the inner mudra itself.
Having become stable in that,
To reverse attachment to her,
The supreme of secret mudra, fierce heat,
For the sake of training in that,
Having perfected the wheel and so on,
First, with the method of opening and closing,
Train in the sequence of methods.
In the great red wisdom mother,
The marks arise in five sequences.
Thereafter, with the union of expanding and contracting,
The sequence of attracting and suppressing also,
First, having trained, show this.
If one does not turn back from that,
Here, show the instructions on reversing.
Thereafter, entering the power of the instructions
Of the coemergent mother,
The wheel of nectar of space,
Will arise in sequence.
Then, the yogini without support,
Should enter into her.
The extremes of existence and non-existence, etc.,
The supreme of destroying all thoughts,
One will realize the meaning of Samantabhadra.
Thus, the instructions on thought,
Possess wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །གཡོ་སྒྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་ཀྱི་མཆོག །འབྲུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་ཡིན། །དང་པོ་མན་ངག་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གཡོ་སྒྱུའི་བསམ་པ་ལྡན་པས་སུ། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་ཚུལ་དུ་བྱེད། །མན་ངག་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །བླ་མ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དམྱལ་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་སོགས་པ། །དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྤོང་བ་ཡིན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས་ནི། །སྐབས་འདིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་ཡིན། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་རས་དག་ལ། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བརྩམ་པ་ཡིན། །དེ་མེད་གྱུར་ན་གྲོ་གའམ། །ཤིང་ཤུན་དག་ལས་བྱ་བ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་ལ། །ཕྱོགས་སུ་བཞི་པོ་དོན་ནི་བསྟན། །མཚམས་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ནི། །གང་ཡིན་པ་ཡི་མིང་རྣམས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་བཟང་པོ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་དགོད། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བརྩམས་ནས་ནི། །མཎྜལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བཤམས། །བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་བྱས་ལ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཡིས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་བྱས་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཉིས་བསྲེ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་སྔགས་བཟླས་བྱ། །སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་ལ། །བར་དུ་མིང་རྣམས་བཅུག་ནས་ནི། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་སྔགས་གདགས་བྱ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་བསྟན་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་དང་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མོ་ཧ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཔྟ་གཱི་ཏི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་ས་ཏ་མི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤོ་ས་ག་པ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རག་ཏ་པྲི་ཏ་
ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ས་བྷཀྵི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་སྔགས་བསྡུས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་འོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་འོ། །ཧོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གིའོ། །རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བའི་འོ། །བསྲུང་བའི་སྔགས་ནི་འདི་དག་ལ། །བ

【汉语翻译】
和，对于上师具有恭敬、精进。以无有狡诈的意念，将悦意的供品之精华，献供之事应当宣说。此乃珍贵之人。首先为了获得口诀，以具有狡诈的意念，极其恭敬地行事。一旦获得口诀之后，便背弃上师。地狱之因等，那是要经常舍弃的。在宣说了圆满次第之后，此时守护的轮，是作为守护轮来宣说的。在尸林之布上，制作轮的次第。如果没有布，则用青稞或树皮来制作。绘制八辐轮之后，在中央宣说心要之义，在四方宣说四种意义。四隅是成就之处。在轮辐的四隅，将任何是的名字们，在外侧的良好圆圈上，书写方便和智慧的字。如是制作轮之后，陈设曼荼罗供品等。自身圆满瑜伽之后，那也由本尊生起轮。对智慧本尊作供养，祈请并融合二者。之后念诵守护咒。在各自的根本咒中，在中间放入名字们，之后施加守护咒。咒语们也应当宣说，嗡 拿摩 尼朗 巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 玛哈 雅恰 赛纳 巴达耶 吽 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नमो नीलांबरधर वज्रपाणि महायक्षसेनापतये हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāṃbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣasenāpataye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，顶礼，青色衣持金刚手，大夜叉军队主，吽 吽 帕特。）嗡 扎洛迦 贝扎亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रैलोक्य विजय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ trailokya vijaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界，胜利，吽 帕特。）嗡 玛哈 嘎拉 罗夏那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाकाल रोषण हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑，忿怒，吽 帕特。）嗡 贝夏瓦纳耶 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，毗沙门，吽 帕特。）嗡 阿姆日塔 昆达利 哈纳 哈纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，军荼利，打 打 吽 帕特。）嗡 瓦吉ra 雅恰 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽 帕特。）嗡 瓦吉ra 贝达利 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैतालि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra vaitāli hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗陀利，吽 帕特。）嗡 瓦吉ra 达给亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀཱི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र डाकीय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākīya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽 帕特。）嗡 瓦吉ra 贝ra亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र भैरव हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairava hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，吽 帕特。）嗡 比当达亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བི་དང་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ बि दंतय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bi daṃtaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，比当达亚，吽 帕特。）嗡 玛摩 哈ra亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་མོ་ཧ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ममो हरय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mamo haraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛摩，哈ra亚，吽 帕特。）嗡 萨曼达 巴德里亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷ་དྲི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ समंत भद्रिय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ samanta bhadriya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，萨曼达，巴德里亚，吽 帕特。）嗡 夏普达 给迪亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཤཔྟ་གཱི་ཏི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ शप्त गीतीय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śapta gītīya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，夏普达，给迪亚，吽 帕特。）嗡 普ra迪萨达米亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ས་ཏ་མི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ प्रति सत मिय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ prati sata miya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，普ra迪萨达米亚，吽 帕特。）嗡 肖萨嘎巴耶 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་ས་ག་པ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ शो स गपये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ śo sa gapaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，肖萨嘎巴耶，吽 帕特。）嗡 ra嘎达 普日达
亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་རག་ཏ་པྲི་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ रक्त प्रीत य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rakta prīta ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，ra嘎达，普日达亚，吽 帕特。）嗡 玛萨 巴希尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ས་བྷཀྵི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मस भषिनी हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ masa bhīṣiṇī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛萨，巴希尼，吽 帕特。）嗡 尼朗 巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ नीलांबरधर वज्रपाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，青色衣持，金刚手，吽 帕特。）此乃猛咒之简略。 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是寂静的。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是增长的。 霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）是怀业的。 ra夏 ra夏（藏文：རཀྵ་རཀྵ་，梵文天城体：रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：守护 守护）是守护的。 守护咒就是这些。

【英语翻译】
And, to the lama, have respect, diligence, and perseverance. With a mind free of deceit, the best of pleasing substances, the act of offering should be explained. This is a precious person. First, in order to obtain the oral instructions, with a mind full of deceit, one acts with great respect. Once the oral instructions are obtained, one turns one's back on the lama. The causes of hell, etc., are what one should always abandon. After explaining the completion stage, at this time, the protective wheel, is explained as the protective wheel. On the cloth from the charnel ground, the order of the wheel is constructed. If there is no cloth, then it is made from barley or tree bark. After drawing an eight-spoked wheel, in the center, the meaning of the essence is explained, and in the directions, the meaning of the four is explained. The corners are where accomplishment is achieved. In the corners of the wheel spokes, the names of whoever it is, on the good circle on the outside, write the letters of method and wisdom. Having constructed the wheel in this way, arrange the mandala offering, etc. After completing the self-generation yoga, then the deity generates the wheel. Make offerings to the wisdom deity, pray and merge the two. Then recite the protective mantra. In each of the root mantras, insert the names in between, then apply the protective mantra. The mantras should also be explained: oṃ namo nīlāṃbaradhara vajrapāṇi mahāyakṣasenāpataye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ trailokya vijaya hūṃ phaṭ. oṃ mahākāla roṣaṇa hūṃ phaṭ. oṃ vaiśravaṇāya hūṃ phaṭ. oṃ amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ. oṃ vajra vaitāli hūṃ phaṭ. oṃ vajra ḍākīya hūṃ phaṭ. oṃ vajra bhairava hūṃ phaṭ. oṃ bi daṃtaya hūṃ phaṭ. oṃ mamo haraya hūṃ phaṭ. oṃ samanta bhadriya hūṃ phaṭ. oṃ śapta gītīya hūṃ phaṭ. oṃ prati sata miya hūṃ phaṭ. oṃ śo sa gapaye hūṃ phaṭ. oṃ rakta prīta ya hūṃ phaṭ. oṃ masa bhīṣiṇī hūṃ phaṭ. oṃ nīlāṃbaradhara vajrapāṇi hūṃ phaṭ. This is the condensed wrathful mantra. Svāhā is for pacifying. Oṃ is for increasing. Ho is for subjugating. Rakṣa rakṣa is for protecting. These are the protective mantras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་མིང་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཀྱང༌། །བཞི་ཚན་བཞི་ཡིས་བསྲུང་བ་དང༌། །གཙོ་བོ་ཉིད་དང་བཅས་ཏེ་བསྲུང༌། །ཡང་ན་སྡེ་ཚེན་སོ་སོར་བསྲུང༌། །གཙོ་བོ་གཅིག་པུས་བསྲུང་བ་ཡིན། །ཡང་ན་སོ་སོར་རེ་རེས་ཀྱང༌། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཅས་བའི་ཐབས་བསྟན་པ། །དང་པོ་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། །དེ་འོག་རིམ་པ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །མཐའ་མ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་དང་ལྡན། །དང་པོ་གཙོ་བོའི་རིམ་པས་དགོད། །དེ་འོག་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་དགོད། །ཐ་མ་སྡེ་ཚན་གཉིས་སུ་བསྟན། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་གཉིས་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགོད། །འཁོར་ལོ་རིམ་པ་མི་འདྲའི་གཞུང༌། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞི་བར་བྱ་དང་དབང་དུ་བསྡུ། །རྒྱས་དང་དྲག་སོགས་གཞན་དག་ཀྱང༌། །མན་ངག་གིས་ནི་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། །ལས་བཞི་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་གིས་འགྲུབ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་ཡིས། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་གཞན་དག་ལ། །དེ་ལྟར་བཟླས་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྟན། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བཟླས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲུང་དང་བསྐྱབ་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ན་ཆོ་ག་གཞན་དག་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་འགྲུབ་པར་གསུངས། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སོགས། །གབ་པའི་དོན་དང་སྦས་པའི་དོན། །དགོངས་པའི་དོན་དང་དགྲ་བཟློག་དོན། །རྣམ་བརྒྱུད་འོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མན་ངག་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཆེད་དུ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་རམ། །ལས་རྣམས་གཞན་ལ་འཇུག་འདོད་པས། །བཅུ་བདུན་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །བཅུ་གསུམ་དག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༌། །དེ་ལ་དགུ་རུ་བསྡུ་བ་དང༌། །ལྔ་རུ་ཡང་ནི་
བསྡུ་བར་བྱ། །གཉིས་སུ་བསྡུ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚོགས། །ཡང་ན་རྒྱན་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཅུ་བདུན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་སྔོན་སོང་བས། །ཕན་གདགས་པ་དང་ཚར་བཅད་པའོ། །ལས་དང་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ངེས་པར་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆེ་རྐྱེན་གཞན་དག་ཀྱང༌། །དུས་སྐབས་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་མེད་གྱུར་ན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྟགས་སྟོན་པས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྒྲིམས་ཏེ་ཤེས་པར་མ་བྱས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་མཁས་པས་ནན་ཏན་དུ།། སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། །བླ་མ་

【汉语翻译】
于此安立其名号，
守护之轮彼等亦，
四组之四作守护，
与主尊者俱守护。
或于各别部众护，
唯一主尊作守护，
或于各别一一亦，
当知守护之仪轨。
一切皆以作守护，
示 Wheel 具足之方便。
初于八辐之轮上，
次第二者十二及，
其后次第十六也，
终具二重之外环。
初以主尊次第绘，
其后绘制第二组，
终则显示为二组，
于二圆形之外环，
书写智慧方便字。
轮之次第不同之论，
当知三种之体性，
息灾以及作怀摄，
增益与猛厉等其他，
谓以口诀而结合。
四事业之轮坛城上，
念诵十万即成就，
彼亦圆满修诵故，
于守护等其他事，
如是念诵极赞叹。
仅念诵二十一次，
咒之能力威力等，
说能成办守护救护。
于此本尊之轮坛，
若依其他之仪轨，
说于一切皆能成。
如是轮之口诀等，
隐蔽之义与隐藏义，
密意之义与遮止敌义，
依于清净传承来，
具口诀者当知晓。
为令瑜伽易摄持，
或成自之增上神，
欲于他者作诸业，
于十七尊之坛城，
集摄为十三尊等，
于彼集摄为九尊，
或又集摄为五尊。
集摄为二十六尊聚，
或以严饰瑜伽士，
亦当知晓为十七。
如是先已作修诵，
即能饶益及制伏也。
于一切事业与修法，
当知必定能趣入。
结合之助缘其他亦，
结合时机当知晓。
如是若成无犹豫，
空行母之示相故，
彼等如是之事业等，
若不精勤而知晓者，
瑜伽士则将遭毁损，
是故智者当精勤，
咒之见修行持乃，
上师

【英语翻译】
Herein, establish its name,
Also those protective wheels,
Protected by four sets of four,
Protected together with the main deity.
Or protect each great division separately,
Protected by the sole main deity,
Or even each one individually,
Know the ritual of protection.
Showing the method of possessing the wheel,
Which is protected by all.
First, on the eight-spoked wheel,
Second, the sequence of twelve, and
Then the sequence of sixteen.
Finally, it possesses two circumferences.
First, draw the sequence of the main deity,
Then draw the second division,
Finally, it is shown as two divisions.
On the two circular circumferences,
Write the letters of wisdom and means.
The teachings of different sequences of wheels,
Know them as three aspects.
Pacifying and subjugating,
Increasing and wrathful, and others,
It is said to combine with instructions.
On the mandala of the four actions,
Accomplishment comes with a hundred thousand recitations.
That too, because of the completion of approach,
For protection and other things,
It is supremely praised to recite in that way.
Even reciting only twenty-one times,
Through the power and strength of mantras,
It is said that protection and rescue are accomplished.
By relying on this very wheel of the deity,
Other rituals,
It is said that all are accomplished.
Thus, the instructions of the wheel, etc.,
The meaning of concealment and the meaning of hiding,
The meaning of intention and the meaning of averting enemies,
Based on the lineage that has come down purely,
Those with instructions should know.
For the sake of easily gathering yoga,
Or becoming one's own supreme deity,
Desiring to engage others in actions,
From the mandala of seventeen deities,
Gathering into thirteen deities, etc.,
Gathering into nine deities,
Or also gathering into five deities.
Gathering into a group of twenty-six deities,
Or with adorned yogis,
Also know it as seventeen.
Thus, having previously done the approach,
One can benefit and subdue.
In all actions and practices,
Know that one will definitely enter.
Other assisting conditions for combining,
Know by combining the times.
Thus, if one becomes without doubt,
Because of showing the signs of the Dakinis,
Those actions and so on,
If one does not diligently know,
The yogi will be destroyed,
Therefore, the wise should diligently,
The view and conduct of mantra are,
The Lama

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་ལ་མཉན་པར་གྱིས། །མི་མཁས་ཚུལ་འཆོས་གཡོན་ཅན་གྱིས། །གཉི་ག་བརླག་སྟེ་དམྱལ་བར་ལྷུང༌། །མཁས་པ་རྣ་བརྒྱུད་ཐོས་པ་ནི། །འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་སུ་ཡང༌། །བདག་དང་གཞན་ནི་གཉི་ག་ཡང༌། །འབྲས་བུ་བཟང་བོ་ངེས་པར་འབྱིན། །དེ་བས་བླ་མ་མཁས་པ་ནི། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བཙལ་བར་བྱ། །མན་ངག་ཅན་ནི་རྙེད་ནས་ཀྱང༌། །ཚུལ་འཆོས་གཡོན་ཅན་ཕྱིར་འབྲེང་ན། །ངལ་བ་དོན་མེད་འབྲས་བུ་མེད། །ལས་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །གང་ཟག་འདོད་པའི་དབང་གིས་ནི། །ལྟ་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་འབྱུང། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར། །སྒྲ་དང་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །ང་རྒྱལ་འདོད་པའི་དབང་གྱུར་ནས། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་རྩོམ་པ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་ཡང་དག་དོན་མི་རྙེད། །ལ་ལ་མུ་སྟེགས་དག་དང་བསྲེ། །དེས་ནི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ཁྲིད། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་འདི་དག་ལ། །དེ་ལྟའི་སྤྱོད་པ་མ་བྱུང་ཡང༌། །མཐུ་རྣམས་ཇེ་ཆུང་རྗེ་ཆུང་འབྱུང༌། །ནད་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལས་ངན་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བོད་བ་དང༌། །བསྟན་པ་འཇིག་སོགས་འབྱུང་འགྱུར་བས། །དེ་ལ་བཟོད་པ་མི་བསྒོམ་སྟེ། །གསང་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱས་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རིག་སྔགས་གསང་
སྔགས་བདག་པོ་རུ། །དབང་བསྐུར་མངའ་གསོལ་མཛད་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་བསྒོ། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྐོར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་འོག་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩོད་པ་རྒྱས་པའི་དུས་དག་ཏུ། །བསྐོར་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང༌། །དེ་ལས་གུས་པ་མང་འགྱུར་པས། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བསྟན་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུང༌། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་རྗེས་མཐུན་པས། །འདི་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་གདབ་དང༌། །བདག་རང་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར། །འདི་བསྟན་པ་ཡི་སེམས་པ་སྐྱེས། །བརྩོན་འགྲུས་དག་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་གསོལ་གདབ་པས། །གསང་སྔགས་དོན་དང་མཐུན་པ་ཡིས། །སེམས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་སྲུང༌། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལས། །གཟི་བརྗིད་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཤར། །དེ་བཞིན་འོད་ཟེར་ཕྲ་མོ་གཅིག །བདག་བློ་ཡི་ནི་མུན་པར་སྣང༌། །སྣང་བ་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
智者请谛听。
愚者伪装，奸诈狡猾，
二者皆失，堕入地狱。
智者耳闻而学，
今生来世，
自他二者，
必生善果。
因此，智者上师，
最初即应寻觅。
即便寻得具诀窍者，
若追随伪装奸诈之徒，
徒劳无益，毫无结果。
末法恶世，
众人受欲望驱使，
示现种种见解与行为。
未得密咒成就前，
依仗音声与表相，
为我慢欲望所控，
妄作密咒轮。
如是则不得真实义，
或与外道混杂，
彼将引向地狱。
于此密咒轮，
即便未行如是之行，
威力亦渐衰减。
疾病与饥荒等，
种种灾难将生。
末法恶世，
于上师身生嗔恨，
教法衰败等将发生，
对此不修忍辱，
当转密咒轮。
若行其他之事，
则失坏誓言，堕入地狱。
具德金刚大力者，
三世一切善逝，
于持明咒、密
咒之主，
灌顶加冕之后，
一切密咒轮，
汝当摄集，汝当运转。
亦当奉行善逝之教，
于兴盛之时运转轮，
其后于自身之轮，
于争讼纷繁之时，
若运转则诸事成办，
且由此生起更多恭敬，
故当于彼时弘扬。
胜者如是宣说。
如是，我亦随顺，
于此具信之瑜伽士，
四方皆作祈请，
我为自身积累福德，
故生起弘扬此法之心。
以精进清净之门，
修持诸神并作祈请，
以与密咒义相合，
守护生起之心。
譬如日光，
从亿万光芒中，
照入辉煌殿堂。
如是，一丝微光，
照亮我心之黑暗。
彼光明亦

【英语翻译】
Listen, you wise ones.
The unwise, with their pretense and deceit,
Will lose both and fall into hell.
The wise who hear and learn,
In both this life and the next,
For both self and others,
Will surely bring forth good fruit.
Therefore, a wise lama,
Should be sought from the very beginning.
Even after finding one with secret instructions,
If you follow the pretentious and deceitful,
Your efforts will be meaningless and fruitless.
In the final age of bad karma,
People, driven by desire,
Will display various views and behaviors.
Without attaining the siddhis of secret mantra,
Relying on sounds and signs,
Controlled by pride and desire,
They will create secret mantra wheels.
Then they will not find the true meaning,
Or they will mix with heretics,
Which will lead them to hell.
In these secret mantra wheels,
Even if such practices do not arise,
The powers will gradually diminish.
Diseases and famines, etc.,
Various calamities will occur.
In the final age of bad karma,
Hatred will arise towards the guru's body,
The teachings will decline, etc.,
Therefore, do not cultivate patience,
But turn the secret mantra wheel.
If you do otherwise,
You will break your vows and go to hell.
The glorious, powerful Vajra holder,
All the Sugatas of the three times,
Have empowered and enthroned you
As the master of knowledge mantras and secret
mantras.
You should gather and turn
All the secret mantra wheels.
You should also carry out the Sugatas' commands,
Turning the wheel in times of prosperity,
And afterwards, your own wheel,
In times of increasing strife,
If you turn it, all tasks will be accomplished,
And more respect will arise from it,
Therefore, you should propagate it at that time.
The Victorious One has spoken thus.
Likewise, I also follow,
For the yogis who have faith in this,
Prayers are offered from all directions,
I generate the mind to propagate this dharma
In order to accumulate merit for myself.
Through the gate of pure diligence,
By practicing and praying to the deities,
In accordance with the meaning of the secret mantra,
Protect the arising mind.
For example, the sun's rays,
From hundreds of millions of rays,
Shine into a magnificent palace.
Likewise, a single ray of light,
Appears in the darkness of my mind.
That light also

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་ནི། །གཞན་རྣམས་ཀུན་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །མན་ངག་འདི་བཀོད་ཆོ་ག་ཡིས། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བསོད་ནམས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་བྷ་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་བྷ་བ།

【汉语翻译】
我即是，将为他人一切而宣示。此诀窍安置仪轨，我与一切有情众生，依凭此福德，愿一切获得菩提。导师བྷ་བས་所著之大成就法完毕。
夜叉之大首领，手持金刚，身着蓝衣者之成就法。导师བྷ་བ།

【英语翻译】
I, shall reveal it to all others.
By this arrangement of instructions and rituals,
May I and all sentient beings,
Through reliance on this merit,
May all attain enlightenment.
The great sadhana composed by the master Bhava is complete.
The sadhana of the great leader of the Yaksha host, Vajrapani in blue garments. Master Bhava.

============================================================

